Des étudiants expérimentent le doublage d'un film en allemand

Dans le studio de la DAPI, un groupe d'étudiants germanistes s'entraînent à traduire pour le doublage
Imprimer Partager
Innovation pédagogique
Nous avons interviewé Claire Beaumier, enseignante en traduction aux études germaniques au sein de l'UFR Socle de l'UGA. Elle a proposé à ses étudiants de Master 1 Langues étrangères appliquées TSM (soit Traduction Spécialisée Multilingue) de tester leurs traductions lors d'une séance de doublage de film.

Quelle activité pédagogique avez-vous proposée aux étudiants ?

Dans le cours de traduction audiovisuelle, les étudiants ont travaillé depuis janvier sur plusieurs niveaux de traduction. Je leur ai soumis, pour s'exercer, quelques scènes de films allemands très différents. Ils ont d'abord effectué une traduction plutôt littérale en s'appuyant sur les scripts, puis, en utilisant un logiciel, les étudiants ont appris à incruster les sous-titres français. Ils ont pu alors réfléchir aux multiples contraintes auxquelles est soumise la traduction audiovisuelle. En calant les sous-titres, ils ont dû faire des choix, adapter et souvent simplifier leurs traductions originelles.

Le doublage vocal

L'atelier de doublage vocal des scènes travaillées ensemble est intervenu après ces différentes phases de traduction. Grâce à l'atelier de doublage que nous avons pu réaliser dans le studio de la DAPI, les étudiants ont de nouveau été sensibilisés à la particularité de la traduction audiovisuelle, qui relève davantage de l'adaptation, puisque le texte des sous-titres a dû de nouveau être modifié pour satisfaire la dimension orale du doublage.

Des supports contemporains

Les étudiants ont réalisé les sous-titres français de « Fritz, histoire d'une révolution », un film d'animation de 2022 qui retrace, du point de vue d'une petite fille, l’atmosphère si particulière des derniers mois de 1989 qui ont précédé la chute du mur de Berlin.
Une scène de « Good by Lenin! », comédie de 2003, a également été travaillée, traduite et doublée.

Quel est le bienfait de cette séance pour les étudiants ?

Les étudiants ont beaucoup apprécié d'être allés au bout de la démarche de traduction audiovisuelle : traduire le script dans un premier temps, comprendre les modifications nécessaires à apporter pour pouvoir insérer des sous-titres (ce qu'en général on peut effectuer dans une salle de cours), pour finalement, adapter de nouveau les dialogues pour qu’ils soient prononcés, dits et interprétés dans un studio d'enregistrement cette fois avec un intervenant qualifié.
Cette approche très concrète leur a plu, le fait qu'on sorte de la salle de cours, qu'on enregistre effectivement leur traduction. Les étudiants étaient très motivés par ce projet, je renouvellerai sans hésitation cette expérience.

Des étudiants qui se sont pris au jeu !

Au début de l'atelier, ils avaient quelque retenue à mettre l'intonation et à jouer véritablement les dialogues, puis, au fil des prises, ils se sont pris au jeu. Certains m'ont écrit le soir même pour me remercier !
L'expérience a été très enrichissante et plus intuitive que nous ne le pensions, et nous avons aussi pu observer comment les dialogues s'adaptaient naturellement à l'oralité.
Mis à jour le  11 mars 2025